Aktualitet
Seriali ‘Rrushe’/ Studiuesja shpërthen ndaj titrimit ‘shqip-shqip’: Turp
Studiuesja Ledi Shamku ka komentuar titrimin e serialit “Rrushe” në trasmetimin që bëhet në “Top Channel”. Me atë të një statusi në Facebook, Shamku shkruan me 3 pika se përse “përkthimi” është i gabuar. Sipas saj, titrimi ka karakter përçarës, madje i kërkoi edhe falje qytetarëve të Kosovës.
“KOLONIZIM GJUHËSOR?! SOT?! Dua të them e madje të shpall plot gojën se përkthimi në zyrtarishte i filmit “Rushe” është sa më poshtë: 1. Shkencërisht një gabim gjuhësor anakronik, madje një anakroni e betonizuar shkencore që s’ka sy me u shkërmoqë. 2. Etikisht një turp kombëtar, duke pasë parasysh që kryhet në një televizion kombëtar që shihet këndej e andej Drinit e madje përtej botës shqiptare. 3. Institucionalisht është pranim zyrtar i pafalshëm i gjendjes së diglosisë, madje i një diglosie me natyrë kolonizatore përçmuese.
Si shqiptare Shqipërie u kërkoj publikisht falje shqiptarëve të Kosovës. Si gjuhëtare, po pres sa të më ftohet lëndimi që ndjej, dhe e ftohtë, do shkruaj shkencërisht për këtë gjest. Ndjesë, me turp…,”-shkruan ajo në Facebook.
POSTIMI I PLOTË:
Top Channel nisi dje transmetimin e serialit ‘Rrushe’, një prodhim i Gjirafa Studio në Kosovë. Në serinë e parë që u dha mbrëmjen e djeshme, televizioni kishte zgjedhur që t’ja ofronte shikuesve bashkë me titrat në gjuhën shqipe. Ky element është parë si i tepërt, i panevojshëm dhe gati racist nga shumë njerëz që kanë zgjedhur të shprehin kundërshtinë në rrjetet sociale.